درامانقد-سینما: فیلم سینمایی «شکارچی هیولا» در روز اکرانش در سینماهای چین با مخالفت مخاطبان چینی و در نهایت توقف اکران رو‌به‌رو شد.

فیلم ساخته پل دبیلو.اس.اندرسون است که همسرش میلا جووونیچ هم در آن بازی کرده و از حضور یک رپر آسیایی-آمریکایی به نام جین هم بهره گرفته که در چین کاملاً شناخته شده است. «شکارچی هیولا» محصول مشترک آلمان، ژاپن و شرکت‌های چینی بوده است اما نگاه ناسیونالیستی چینی‌ها حتی برای این تولید مشترک هم دردسرساز شده است.

قصه از این قرار است که در ۱۰ ثانیه از یک سکانس از فیلم ۲ شخصیت فیلم شامل یک مرد سفیدپوست و یک شخصیت آسیایی که جین نقش وی را بازی کرده در حال رانندگی با سرعت بالا هستند. شخصیت آسیایی می‌گوید: «به زانوهام نگاه کن» و همراهش می پرسد: «این چه جور زانویی است؟» و او می‌گوید «چینی!» و تاکید وی بر بخش آخر کلمه است. این به انگلیسی می‌شود «چای-نیز» و «نیز» به معنی زانو است. او در واقع می‌خواهد بگوید زانوی چینی آن هم با استفاده از یک کلمه.

همین چند ثانیه ابتدا با دوربین همراه از روی پرده سینما ضبط شد و بعد به شبکه‌های اجتماعی راه یافت و با توجه به اینکه تماشاگران فیلم اغلب زبان انگلیسی نمی‌دانند و بر مبنای زیرنویس چینی فیلم را می‌بینند به یاد شعری نژادپرستانه از دوران جنگ افتادند که شامل «چای-نیز، جاپ-نیز- درتیز» و شعری نژادپرستانه برای تحقیر چینی‌ها به معنی «چینی ها ژاپنی ها کثافت‌ها» با تاکید بر بخش‌های مختلف کلمه بود و استفاده از چای-نیز با تاکید بر «نیز» به معنی زانو یادآور شعر دوره استعمار شد.

شاید اگر افرادی با آشنایی به زبان انگلیسی فیلم را تماشا کنند اصلاً چنین برداشتی نداشته باشند اما زیرنویس چینی کاملاً برای چینی‌ها یادآور آن شعر تحقیرآمیز شد و توفانی در شبکه‌های اجتماعی به راه انداخت.

این برداشت‌ها در شبکه‌های اجتماعی بزرگ‌تر هم شد و به آنجا رسید که این استنباط به وجود آمد که منظور این بوده که مردم چینی زیر زانوهای شما و زیر پاهای شما هستند.

لیگ جوانان کمونیست نیز این را «شعله‌های نژادپرستی و ریاکاری آمریکایی» خواند و خشم ناسیونالیستی آشنای چینی ها را شعله‌ورتر کرد و این سانسور را با سانسور آشنای دیگر در چین یعنی سانسور ایدئولوژیک حزب کمونیست درهم آمیخت.

این فیلم بر مبنای بازی‌های کامپیوتری مشهور ژاپنی به همین نام ساخته شده که در چین نیز محبوب هستند.

«شکارچی هیولا» از نیمه شب جمعه به وقت محلی در چین راهی سینماها شد و قرار بود سه هفته تمام روی پرده باشد و بعد از ۲۵ دسامبر در آمریکا اکران خود را آغاز کند. با وجود اولین اکران این فیلم در چین فروش آن در یک روز فقط ۵.۱۹ میلیون دلار بود که موجب شد تا فیلم در جایگاه سوم فروش جای بگیرد؛ اما پس از آن مشکلات به سرعت شروع شدند.

حدود نیمه شب همان شب سینماها شروع به کنار گذاشتن این فیلم کردند و دلیل آن این بود که بخشی از یک سکانس فیلم از نظر مخاطبان محلی به عنوان یک توهین نژادی تلقی شد. به این ترتیب گرچه یک چهارم سینماهای چین به نمایش این فیلم اختصاص یافته بود، تا شنبه تنها ۰.۷ سالن‌ها این فیلم را روی پرده داشتند.

تا نیمه شب شنبه نیز همه سینماها این اخطار را دریافت کردند که همه اکران‌های فیلم لغو شود و نسخه جدید فیلم با سانسور آن سکانس برای آنها ارسال و با این تاکید همراه شد که نسخه قبلی اجازه ندارد که دیگر حتی یک بار نمایش داده شود.

اما گفته شده نمایش نسخه‌های جدید هم فعلاً به صورت تعلیق درآمده است.

این در حالی است که علاقه‌مندان به این بازی ویدیویی امیدوارند که پس از حذف صحنه برخورنده، فیلم بتواند دوباره اکرانش را از سر بگیرد و برخی دیگر بر این اعتقاد هستند که نمایش فیلم باید به طور کل و در هر حالتی، متوقف شد.

از جمله هستند کاربرانی که در شبکه‌های اجتماعی می‌نویسند: اگر مجازات جدی برای فیلم در نظر گرفته نشود در آینده دیگران نیز سعی می‌کنند تا چین را تحقیر کنند زیرا فکر می‌کنند در نهایت آن بخش تحقیرآمیز از اثرشان حذف می‌شود و آنها می‌توانند به کارشان ادامه بدهند و حرفشان را هم زده‌اند.